2012年2月19日日曜日

●英語文例集・買い手

入札前

【基本文】

はじめまして、(相手のユーザーID)様。
アイテム△△(ナンバー***)に大変興味を持っていますので
入札する前に(何点か)お聞きしたいことがあります。
(ここに質問文を挿入する)
以上宜しくお願いいします。

Dear Sir/Madam,
Hello, 相手のユーザーID.
I have some questions for you before making any bid on your item△△(Item No.***).
(ここに質問文を挿入する)
Regards,
※相手ユーザーの性別がわからない場合は、Dear Sir/Madam, 男性ならDear Sir, 女性ならDear Madam, として下さい


【アイテムに関して】

大きさは?(縦、横(幅)、高さ)
How big is the item? (length, width and height)

サイズは?(フリーサイズ、L、M、S)
What is the item size? (Free-size, Large, Medium or Small)

重さは?
What is the weight of item?

残り何回使えますか?
How many times can I still use the item?

アイテムは未使用品ですか?
Has the item ever been used?

アイテムは非売品ですか?
Is the item originally not for sale?

アイテムは新品ですか?
Is the item brand-new?

アイテムの状態は次のどれですか?
新品同様、まったく未使用、ほとんど使用してない。
What the item condition would be as following?
Mint-condition, never been used or hardly used

アイテムの状態は次のどれですか?
使用したが状態は良い、
使用には問題はないがキズはある、
使えるが補修が必要の可能性あり。
What the item condition would be as following?
It has been used but still in good condition,
it has some scratches and marks but no problem for using,
or it can be used but might need some repair first.

商品動作状態について(良い、悪い、動かない)※同じ
What is the operational status on the item? (good, bad or does not work)

これまでどのくらい使われたか?その中古品の使用頻度は?
How often have you been using the item? Has this secondhand item been used frequently?

何年(何ヶ月)前に購入されたのですか?
When did you purchase this item?

商品動作状態については次のどれか?(良い、悪い、動かない)※同じ
What is the operational status for the item? (good, bad or does not work)

箱はついていますか?
Does the item come with original box?

説明書はついていますか?
Does the item come with a manual?

日本語の説明書は付いていますか?
Does the item come with a manual written in Japanese?

付属品は付いていますか?付いていれば全てですか?一部ですか?
Does the item have any accessories? If yes, can I get all of or part of them?

その付属品は何ですか?
What are the accessories for the item?

そのパッケージは純正ですか?
Is the package for the item an original?

色違いはありますか?
Is there any different colors for the item?

他のサイズはありますか?
Do you have any different sizes for the item?

これより小さい(大きい)サイズはありますか?
Is there smaller (bigger) size than this?

キズは何箇所ありますか?
How many scratches on the item?

色落ちはありますか?あればどの程度ですか?
Does the item lose in color? If yes, how bad it is?

へこみはありますか?あればどの程度ですか?
Do you find any dent on the item? If yes, how bad it is?

アイテムの程度を詳細に教えてください。
Let me know the detail of item condition.

保証書はついていますか?付いていれば日本でも有効ですか?
Does the item come with any warranty? If yes, is it valid in Japan?

素材はなんですか?
What is the item material?

全世界有効なブランド保証書はついていますか?
Does the item come with worldwide warranty for brand?

洗濯できますか?
Can I wash the item?

手入れの注意点があれば教えてください?
Is there anything that I need to be careful while dealing with the item?

部品は個別に梱包していただけますか?
Could you make another packing for parts?

アイテムは使用品ですか?使用品ならどの程度の使用ですか?
Has the item ever been used? If yes, how often has it been used?

内容量(ml)はいくらですか?
What is the amount contained (ml) in the package of the item?

アレルギーテストはされてますか?
Have you ever taken allergy testing?

アイテムは壊れやすい物なので梱包はどのようにされますか?
How do you wrap up the item since it is fragile?

同じ物をもう何個か持っていませんか?
Do you have any more items similar to this?

○○と書かれている意味が分かりませんので詳しく説明してください。
I could not understand what you meant with ○○, so please explain it clearly.

私は△△△の商品を探していますが、もしあなたが△△△を持っているなら私はそれを買いたいと思いますのでご返答お願いします。
I am looking for the item△△△. If you have △△△ available, I would like to purchase it from you, so please get back to me.


【支払い・価格に関して】

Buy It Now2つ以上は、割引がありますか?
Does the Buy It Now more than 2 have discount?


【配送に関して】

日本への配送料金(手数料込み)と配送日程を教えてください。
Let me know the price for shipping (including handling) to Japan by airmail and also the delivery schedule.

もっと安い配送料(手数料込み)の配送方法はありませんか?
Is there any other option for shipping which is cheaper than this?

Priority Mail International(優先郵送インターナショナル)の配送料(手数料込み)と配送日程を教えてください。
Let me know the price for priority mailing international to Japan and also the delivery schedule.

アイテムの配送はアメリカ国内限定と書かれていますが、なんとか日本への配送をお願いできませんか?
I understand that the item is delivered within US only, but could you send the item to Japan also?

私は日本のユーザーですが、米国内の転送業者と契約しています。よって、私は、あなたのアメリカ国内配送限定条件を満たしていますので、私の入札が出来るように設定してください。
I am an eBay user from Japan, but I have a contract with network transferring company in US.
It means that I satisfy the requirement on the delivery within US only,
so set me up as an acceptable bidder.

Express Mail International(エクスプレス郵送インターナショナル)の配送料(手数料込み)と配送日程を教えてください。
Let me know the express mail internationalto Japan by surface and also the delivery schedule.

保険付きの(航空便)送料の価格を教えてください。
Let me know the price for shipping (airmail) with insurance.


【返品に関して】

届いたアイテムが破損していたり、
アイテムの傷など写真と著しくイメージが異なっていた場合は返品可能ですか?
また、可能であれば、支払った全額を返金していただけますか?
Is the item returnable if it comes with some defects and its condition is totally different from what I see in the picture? Also, is it possible for me to get full refund?

返品は可能ですか?可能であれば、返金はお支払いした全額ですか?
Is the item returnable? If yes, do I get full refund?

返品はアイテム到着何日以内ならば可能ですか?
How long do you accept returns once the item gets delivered?

返金額はお支払いした全額ですか?
Do I get full refund for the item return?


【出品者からの回答に関して】

早速の回答ありがとうございました。
Thanks for prompt reply!

丁寧な回答ありがとうございました。
Thanks for clear answers!

大変良くわかりました。頑張って落札します。
I understood you clearly. Do my best for bidding.

ご回答いただきましたが、XXXについてもう少し詳しく説明ください。
Thanks for the answers, but could you explain more about XXX?

ご回答ありがとうございます。では、更にお聞きしたいのですが?
Thanks for the answers, but I’ve got another question for you.

お恐れ入りますが、もう何点かお聞きしたいことがあります。
I have more questions for you.


※※
入札後

【問い合わせ全般】

はじめまして、(相手のユーザーID)様。
アイテム△△(ナンバー***)に大変興味を持って入札をした者です。
本来ならば入札前にお聞きするべきことなのですが、入札後に質問を思いつきましたので次のことに関して教えてください。
(ここに質問文を挿入する:入札前の文例を参照)
以上宜しくお願いいします。
Dear Sir/Madam,
Hello, 相手のユーザーID. I am interested to buy your item△△(Item No. ***)and actually made a bid.
I should have asked you this earlier, but I came up with the question after placing the bid so asking you now. Here is my question and hope you could reply me soon.
(ここに質問文を挿入する:入札前の文例を参照)
Regards,
※相手ユーザーの性別がわからない場合は、Dear Sir/Madam, 男性ならDear Sir, 女性ならDear Madam, として下さい


【入札取り消しの依頼】

はじめまして、(相手のユーザーID)様。私は(自分のユーザーID)と申します。
(ここに本文を挿入する)
以上宜しくお願いいします。
Dear Sir/Madam,
Hello, 相手のユーザーID. I am 自分のユーザーID.
(ここに本文を挿入)
Regards,
※相手ユーザーの性別がわからない場合は、Dear Sir/Madam, 男性ならDear Sir, 女性ならDear Madam, として下さい

間違った金額を入札してしまったので、私の入札を取り消してください。
I made a bid with wrong amount, so please withdraw my bid.

子供による入札ミスですので、この入札を取り消してください。
My child made a bid accidentally, so please withdraw my bid.

入札しましたが、事情があって落札することができなくなりましたので、
この入札を取り消してください。
I made a bid for the item, but I cannot win the bid due to the circumstance,
so please withdraw my bid.

(出品者からの返答を受けて)残念ですが、それでは落札する気持ちがなくなりましたので、
恐れ入りますが、私の入札は取り消してください。
I am very sorry but I changed my mind, so please withdraw my bidding for the item.


【その他】

はじめまして、(相手のユーザーID)様。
アイテム△△(ナンバー***)に大変興味を持って入札をした者です。
私は日本のユーザーなのですが、あなたの出品アイテムの配送地域がUnited Statesとなっているのを見落として入札してしまいました。
しかし、私はアイテム(ナンバー***)に大変興味を持っていますので、
もしよろしければ日本への配送を許可していただけないでしょうか?
以上宜しくお願いします。
Dear Sir/Madam,
Hello, 相手のユーザーID.
I am interested to buy your item△△(Item No. ***)
I am an eBay user from Japan, but I mistakenly made a bid on your item without noticing you ship to United States only.
However, I really like your item and actually want to buy it from you, so could you send the item to Japan as well?
Regards,
※相手ユーザーの性別がわからない場合は、Dear Sir/Madam, 男性ならDear Sir, 女性ならDear Madam, として下さい


※※
【基本文】

こんにちは(相手のユーザーID)様、
私はアイテム***を落札した(自分のユーザーID)と申します。
(ここに本文を挿入する)
以上宜しくお願いいたします。
Dear Sir/Madam,
Hello, 相手のユーザーID.
I am 自分のユーザーID and made a successful bid for the item *** in your auction.
(ここに本文を挿入する)
Regards,
※相手ユーザーの性別がわからない場合は、Dear Sir/Madam, 男性ならDear Sir, 女性ならDear Madam, として下さい)


【支払いに関して】

日本までの配送料(手数料及び保険料)を含んだ支払い総額を教えてください。
請求内容を確認後PayPalで支払います。
Let me know the total amount of shipping including handling and insurance.
I will make the payment by PayPal after receiving an invoice from you.

請求額に付加価税(VAT)の記載がありますが、
日本では付加価値税(VAT)を支払う義務はありませんので、
請求額から外してください。
There is statement for VAT on invoice, but we don’t have to pay VAT in Japan so that
could you remove it from the invoice?


【配送に関して】

○○ドルまでの保険料はいくらですか?
How much is the insurance to US$○○?

あなたの請求額に記載されている配送料金は、
私が配送機関に問い合わせた料金とは違いますが、どうしてですか?
Why is the shipping cost on invoice different from what I heard from you earlier?

もっと安い配送料(手数料込み)の配送方法はありませんか?
Is there any other option for shipping which is cheaper than this?

Priority Mail International(優先郵送インターナショナル)の
配送料(手数料込み)と配送日程を教えてください。
Let me know the price for priority mailing international to Japan and also the delivery schedule.

保険付きの送料の価格を教えてください。
Let me know the price for shipping with insurance.

荷物表面と送り状に“個人仕様”(もしくは贈り物)と記載してください。
Please describe on the invoice and the surface of the package as "Personal Use"(or Gift).

アイテムの送り先は私の住所ではなく下記にお願いします。
I want you to send the item to following address below instead of my address. Thanks.


【梱包に関して】

どうか厳重に商品を梱包して下さい。
The item is fragile so please pack up the item securely.

私は新聞紙を使った梱包を好みません。どうか厳重に商品を梱包して下さい
I don’t like packing made by newspapers. Please pack up the item safely and securely.

もし必要なら梱包材に対して追加支払いの検討をしますので、金額を教えてください。
If I need I will pay extra for packaging materials, so let me know new total amount.

送り状に価格を記入しないでいただけますか?
さらに"gift"と書いていただけると嬉しいです
Could you please not writing any price on the invoice?
I appreciate if you could write as “gift” instead.

梱包にギフトと買いてください。
Write down as “gift” on the shipping label.


【同梱依頼】

現在、あなたの他の出品アイテムにも入札中です。落札できたら、送料の節約の為、
それぞれのアイテムを一まとめに送っていただきたいので、
そのオークション終了まで支払いを待ってください。
I currently bid on your other item. If I could bid off that item as well,
I want you to send me both items at once.
Thus, please wait my payment until the other auction is finished.

アイテムNo.×××のインボイスが届きましたが、
あなたが出品されているアイテムNo.***の商品も私が落札しましたので、
送料を安くする為、この2つの商品を同梱してもらえませんか?
I received an invoice for the item No. ×××,
but I actually bid off your other item, ***as well.
By the concern of shipping cost, will you ship those two items together?


【住所の書き方】

私の住所は下記の通りです。
郵便番号111-2222
東京都世田谷区上馬X丁目1-1 Aハイツ402号
電話番号03-3456-7890
My address is shown as below.
402 A Heights 1-1 Kamiuma X chome, Setagaya-ku, Tokyo, Japan 111-2222
Phone number: 81-3-3456-7890


【出品者から連絡がない】

私はアイテム(ナンバー***)を落札したXX(ユーザーID)ですが、
連絡がなくて困っています。至急連絡してください。
I am ユーザーID and made a successful bid for the item *** in your auction.
I haven’t heard from you for a while so contact me ASAP.

私はアイテム(ナンバー***)を落札したXX(ユーザーID)です。
○○様にメールを送って7日たちますが未だ連絡がなく困っています。
とにかく連絡ください。
I am ユーザーID and made a successful bid for the item *** in your auction.
I am having trouble receiving no reply from Mr./Mrs.
○○ even though I sent a mail a week ago. Anyhow, contact me ASAP.

日本までの配送料(手数料及び保険料)を含んだ支払い総額を教えてください。
請求内容を確認後PayPal(もしくは国際郵便為替)で支払います。
Let me know the total amount of shipping (including handling fees and insurance).
I will make the payment by PayPal (International money order) after receiving an invoice from you.



※※
送金後

【基本文】

こんにちは(相手のユーザーID)様、
私はアイテム***を落札した(自分のユーザーID)と申します。
(ここに本文を挿入する)
以上宜しくお願いいたします。
Dear Sir/Madam,
Hello, 相手のユーザーID.
I am 自分のユーザーID and made a successful bid for the item *** in your auction.
(ここに本文を挿入する)
Regards,
※相手ユーザーの性別がわからない場合は、Dear Sir/Madam, 男性ならDear Sir, 女性ならDear Madam, として下さい


【送金報告】

本日PayPalで支払いましたので、ご確認ください。
商品発送スケジュールをご連絡ください。商品の到着を楽しみにしています。
I made the payment today by PayPal, so please check your account. Also let me know the delivery schedule. I look forward to the item arrival soon.

アイテム配送後、トラッキングナンバーをメールしてください。
Mail me about tracking number after sending out the item.

商品が届いたら、すぐにフィードバックを入れます。
I will leave feedback as soon as I received the item.


【送金ミス】

間違ってPayPalで少ない金額を送ってしまいましたので、
その後不足分を再度PayPalで送金しました。 都合2回の送金ですが確認ください。
I made remittance with wrong amount via PayPal,
so I transferred the payment of balance due after that.
Thus, please confirm two payments from me.

恐れ入ります、不足分の送金が完了しました。
I finally completed with remittance of the amount due.

間違って、PayPalで2回送金してしまいましたので、
恐れ入りますが入金確認後、私の下記PayPalの口座へ返金をお願いします。
I made remittance by PayPal twice accidentally,
so please refund one of the payment to my PayPal account once you have money received.

間違って**ドル多くPayPalで送金してしまいましたので入金確認後、私の下記PayPalの口座へ返金をお願いします。
I transferred $** more than I should have paid via PayPal,
so please refund the stated amount to my PayPal account once you have money received.


【出品者から連絡がない】

○月○日にPayPalで送金終了の報告と、商品発送スケジュールをお聞きしたメールを送りましたが、
その後あなたからの連絡がありません。至急ご連絡ください。
I sent you a mail on ○月○日, asking you to confirm my payment with PayPal is completed and about shipping schedule.
I haven't heard from you since, so contact me ASAP.


【商品が届かない】

商品がまだ届きません。商品の到着はいつ頃になるか教えてください。
I haven’t received the item. Let me know how long the delivery takes?

商品がまだ届きません。確認したいので(USPS)のトラッキング番号を教えてください。
I haven’t received the item. Please let me know the tracking number of(USPS)so that I can check.

○月○日にPayPalで送金して3週間たちますが、商品がまだ届きません。
商品の到着予定を確認してご連絡ください。
I completed my payment with PayPal on ○月○日,
and it has been 3 weeks from since, but I haven't received the item.
Please contact me for shipping schedule.


【強い催促メール】

(何度メールしても、返信ありませんが、)
(何度メールしても、品物を送ったの1点張りですが、)
(何度メールしても、トラッキングナンバーも教えず、品物を送ったの1点張りですが、)
これ以上誠意のない態度を続けるのであれば、eBayに全ての経緯を報告して、あなたのeBay活動の停止もしくは剥奪を強く要請します。 24時間以内に必ず連絡してください。連絡ない場合はeBayへ通報します。
(I have received no reply yet from you although I have mailed you several times already) (You are not answering to my questions but stubbornly inisisting that you had sent the item) (You do not provide any information of tracking number as I requested but stubbornly insisting that you had sent the item) If you continue acting like this, I will ask eBay to suspend your eBay activity. Please contact me within 24hrs. Otherwise, I will forward reporting to eBay.

※途中は上記英文を使う※ 最終通告を致します。 私は、4つのアイテム(ここに4つのアイテムナンバーを記載することになります)の代金総額US$80.31を4月14日にPayPalで確実に送金しています。 しかしあなたは4つのアイテムを発送しないばかりかeBayへ私に対するUnpaid Item Disputeを提出しています。 私はあなたの行動が全く理解できません。あなたは、即刻全てのアイテムを発送してトラッキングナンバーを記載した発送報告をすると共に、 Unpaid Item Disputeの取り下げを行ってください。そして、これ以上誠意のない態度を続けるのであれば、eBayに全ての経緯を報告して、あなたのeBay活動の停止もしくは剥奪を強く要請します。 24時間以内に必ず連絡してください。連絡ない場合はeBayへ通報します。 また、あなたのPayPalアカウントからの強制返金もしくはPayPalアカウントの停止処分を行うPayPal Buyer Protection Program申請も準備しています、あなたの誠意ある返答がなければ即日申請します。 24時間以内に必ず連絡してください。
This is final notice for you. I certainly sent the sum of US$80.31, the total amount of 4 items ( ) by PayPaly on April 14. However, you haven't sent the items to me yet, have filed Unpaid Item Dispute against me on eBay. I don't understand your behavior at all. Please arrange the shipment for 4 items immediately and send me a copy of the invoice with a tracking number on. In addition, withdraw the Unpaid Item Dispute as soon as possible. I am also planning to file a PayPal Buyer Protection Program that can enforce full refundment from your PayPal account or suspend your account. I will do it immediately if I cannot receive your response in a sincere manner.

私は、21つのアイテム(ここに21のアイテムナンバーを記載することになります)の代金総額EUR 2441.42を4月4日に銀行振り込みで確実に送金しています。 しかしあなたは21つのアイテムを発送しないばかりか、アイテムが発送できない言い訳ばかりを言います。 よって(あなたは)即刻全てのアイテムを発送してトラッキングナンバーを記載した発送報告を48時間以内に必ずしてください。 これ以上誠意のない態度を続けるのであれば、eBayに全ての経緯を報告して、あなたのeBay活動の停止もしくは剥奪を強く要請します。 48時間以内に必ず連絡してください。連絡ない場合はeBayへ通報します。
This is final notice for you. I certainly sent the sum of EUR 2441.42, the total amount of 21 items ( ) by Bank Transfer on April 4. However, you haven't sent the items to me yet, you said the excuse frequently that could't be sent out to me. Please arrange the shipment for 4 items immediately and send me a copy of the invoice with a tracking number on within 48hrs. If you continue acting like this, I will ask eBay to suspend your eBay activity. Please contact me within 48hrs. Otherwise, I will forward reporting to eBay.

何度メールしても、返金も返信もありませんが、これ以上誠意のない態度を続けるのであれば、eBayに全ての経緯を報告して、 あなたのeBay活動の停止もしくは剥奪を強く要請します。24時間以内に必ず連絡してください。連絡ない場合はeBayへ通報します。
I have received no repayment and no reply yet from you although I have mailed you several times already. If you continue acting like this, I will ask eBay to suspend your eBay activity. Please contact me within 24hrs. Otherwise, I will forward reporting to eBay.


※※
アイテム到着後(FeedBackコメント含む)

【お礼の文章】

アイテム到着しました。円滑な取引でした。ありがとうございました。
I have received the item. Thank you for the smooth transaction.

○月○日に無事商品が届きました。商品状態もよく、
またお取引できる機会があることを楽しみにしています。
I made a successful bid for the item (Item No. ###).
The item is delivered safely on ○月○日. The item is also in good condition.
I look forward to the chance of dealing also in the future.

丁寧な梱包ありがとうございました。
Thank you for fine packing job.

eBayを通じて、あなたと知り合いになれて光栄です。
I am glad to meet you out of eBay.

迅速な対応に感謝します。
I appreciate your prompt reply.


【トラブル関連の文章】

私は商品(商品ナンバー###)を落札した○○です。
○月○日に商品が届きましたが、数量が不足しています。
不足分を送って下さい。
I am XX and made a successful bid for the item *** (Item No. ###).
I received the item from you on ○月○日, but I find absence of some stocks.
Thus, please send me the stocks that I supposed to get?

商品が壊れていました。交換して頂きたいのでご連絡ください。
I received a broken item. I want to ask for return and exchange so please contact me ASAP.

商品が壊れていました。
I received a broken item.

間違った商品が届きました。
I think I received a wrong item.

返品の手続きを教えてください。
Please let me know the item for return.

そちらの経費で商品を交換してください。
Please exchange the item at your expense.

間違った商品が届きましたので、改めて私の落札した商品を送ってください。
配送スケジュールを教えてください。
また、返品の手続きを教えてください。
I received a wrong item so send me correct item this time.
Also, provide me delivery schedule of the item
In addition, let me know the procedure for returns.

届いた商品はメーカーに問い合わせたところ偽者と確認されました。
証明書はあります。
I sent after the item to the maker and they told me that the item is fake.
I have a certificate on me that prove the item is fake.

受け取った商品は、ホームページ上の写真と違っています。
違っている理由を説明してください。
The item I received looks different from the picture on the homepage.
Could you please explain the reason why they are different?

届いた商品はメーカーに問い合わせたところ偽者と確認されました。
下記連絡先で確認が取れます。
メーカー名:所在地:担当部署:担当者:電話番号
I sent after the item to the maker and they told me that the item is a fake.
You could reach the maker by accessing to the following contact information.
Name of Maker: ○○, Address: ○○, Responsible Dept.: ○○, Person in Charge: ○○, Phone Number: ○○

航空便の配送料を送金しましたが商品は船便で届きました、
直ちに、差額を私の下記PayPal口座へ返金してください。
I sent you the shipping fee for air service, but I received the item via surface.
Thus, could you refund the amount of difference to my PayPal account below.

今回の取引は、梱包が悪く少し不満です。
I am not satisfied with your packing job this time.

送料が不明瞭で少し不満です。
I was bit dissatisfied that you did not state the shipping fee clearly.

今回の取引は、自分が思っていたものと違い残念でした。
I am not happy because all transaction with you this time was bit different from what I expected.

私はあなたに送料を$●●支払いましたが、届いた商品梱包には違う送料が記載されています。
実際にかかった送料とあなたの請求額が違いますので、私の過払い額$XXを私のPayPal口座へ返金してください。
I actually paid $●● for shipping, but I found out that the actual cost for shipping is different from what I paid according to the shipping label.
Thus, I demand you to refund the amount of difference$XX to my PayPal account.

送られてきた商品は●●●な不良品でした。
The received item was ●●●defective products.

●●●が不良品というのは偶然ではなく、意図的なもののように感じます。
This is not an "accident" to (all the items) be sub-standard, I feel that it's an intentional one.

電話で話し合いをしたいので、電話番号と都合の良い時間を教えてください。
I want to discuss with you over the phone, so tell me your phone number and available time.

まだ、返金がありません。いつ払い戻されますか?
I have not received any money from you yet. When will be the refund made?

梱包がいい加減でした。
The way you wrapped the item was very careless.

大変残念な報告があります。 あなたが送ったアイテムは、日本の税関で輸入禁止物として没収されました。
理由は、税関から商標権者(メーカー)に照会されて、偽造であることが判明しました。 添付ファイルに税関と商標権者からの公式通知を添付します。 つきまして、速やかに私のPayPalアドレスへ全額返金してください。
また、私への弁明は全く必要ありませんし、私は被害者として返金を要請するだけです。 (速やかな返金をしていただけたらeBayへの報告はいたしません) 尚、没収されたアイテムや偽造に関して不服が有る場合は、日本の税関及び商標権者へ直接申し立てください。
I am sorry to say that the item you sent to me is considered as prohibited imports and confiscated at the customs. The reason for this is because the item turned out to be a fake as the custom referred it to the manufacture. I attach herewith a file of official document from the custom and manufacture for your reference. Consequently, please make a full refund to my PayPal address immediately. I am not expecting any apology from you, but just want all my money back. (I will not report this matter to eBay as long as you make a refund as quick as possible.)
If you have something to say to the customs and manufacture regarding the item, please file an official complaint to them directly.


【良い評価】

すげぇーいいよ!
GGGGGGGGGreat eBayer!

○○さん。もう最高だぜ!
○○ are the Best!

良い仕事だね!
Gooooood work!

上物ビンテージありがとう!
Thanks for Great Vintage Item!

A評価プラス5つ以上だ!
Excellent eBayer A+++++++!

素晴らしい商品ありがとう。
Great item. Thanks a lot!

とても丁寧な梱包で感動しました。
Very well packing job. Thanks.

とても早い配送で嬉しかったです。
Super fast shipping. Many thanks.

回答が本当に親切ですね。
Thank you for the kindly reply.

商品は説明の通りでよかった!
The items were as described!

さすがパワーセラーですね。仕事が敏速で丁寧。
One of the outstanding PowerSeller. Fast and fine transaction. Thanks.

あなたと取引できて光栄です。
Great deal, thanks a lot.

あなたの今後の出品も楽しみにしています。
Can’t wait to see your next item.


【悪い評価】

対応が遅くて戸惑いました。
Get little frustrated by your slow responses.

入金されてからの配送はもっと早くしてください。
Expect faster shipping after the payment.

梱包がいい加減でした。
The way of packing was very careless.

商品程度が説明と全く違い今回の取引は最悪でした。
The item received was totally different from the description. Bad deal!

今後Buyerに対してもっと丁寧な対応をしてください。
Expect kindly response from you next time.

この評価は残念だ。
I'm not happy with this feedback.

この取引は残念だ。
I'm not happy with this transaction.

あんた最悪だ!
Bad eBayer!

この取引は酷い!
Baaaaad deal!

0 件のコメント:

コメントを投稿