出品文例
【基本文例】
★文章の組み立ては1→2→3→4の順で行います。
1.オークションタイトルについて説明する。
2.アイテムの詳細(入手先、何処製、素材、色、形、サイズ等)
3.アイテムの状態(新品、中古、傷あり等)
4.オークション参加を歓迎する決まり文句
1.オークションタイトルについて説明する。
*****(アイテム名)のオークションです。
This is *****put up for auction (for sale).
アイテム(*****)の入札ページです。
You are bidding on the item (*****)
△△△のオークションへようこそ
Welcome to my auction for the item △△△!
2.アイテムの詳細(入手先、何処製、素材、色、形、サイズ等)
アイテムは100%手製、また日本製です。
The item is 100%handmade and made in Japan.
アイテムのシリアル番号は○○○○です。
The serial number is○○○○.
アイテムはMサイズで紺色です。
The item is size M and navy color.
3.アイテムの状態(新品、中古、傷あり等)
アイテムは中古の良品です。
The item is secondhand, but in good condition.
少しキズがあります。
There are some scratches on the item.
アイテムは新品で未使用です。
The item is a brand-new and has never been used.
4.オークション参加を歓迎する決まり文句
このチャンスをお見逃しなく!
Don't Miss This Chance!
楽しい入札を!
Happy Bidding!
落札がんばって!
Good luck with your bidding!
【アイテムの詳細(入手先、何処製、素材、色、形、サイズ等)】
全て希少品入手困難です。
They are all hard-to-find items.
アイテムは100%手製、また日本製です。
The item is 100%handmade and made in Japan.
出品中の商品は正規販売店の購入品です。
The item putting up for sale is purchased from official distribution outlet.
元箱にMade in Chinaと記載されておりますが、
日本国内の正規家電販売店で購入したものですので、
日本製と全く変わりありません。
It is said “Made in China” on the original case, but the item has been officially sold in electronic shop in Japan so that it is almost as same as which is made in Japan.
色違い、状態違いも数点ありますので、ご希望の方はお問い合わせください。
I have more items available in different colors and conditions, so feel free to contact me.
****を標準装備。
The item is included **** as standard equipment.
【アイテムの状態(新品、中古、傷あり等)】
絶品です。
This is a masterpiece.
アイテムは中古の良品です。
The item is secondhand, but in good condition.
商品の状態は新品です。
The item is brand-new.
状態: 傷一つない。新品。完品。
Condition: No dents, a brand-new and completed
本体のみ販売店側で保証印を押すために、開封暦がありますが全て新品未使用品です。
You will realize the item has been opened due to affix a seal on the warranty, but it is a brand-new item never been used.
傷と汚れはありません。
The item has no stains and scratch marks.
本体は新品未使用品になります、動作確認はいたしておりません。
The body is brand-new, never been used so that I haven’t had a chance to check out its performance.
中袋未開封の未組立品です。
The item is unopened and not assembled.
中古ですが商品状態は良好です。
The item is secondhand but is in good condition.
元箱にセロハンテープをはがした跡がうすく1ヶ所ございます。
There is one noticeable mark that the seal has been peeled off on the original box.
若干の傷がありますが、機能性には問題はありません。
There are some scratches, but no problem with functionality of the item.
中袋に汚れや傷みがある場合が有ります。
You may find some stains and damages in the middle bag.
はじめからの若干のダメージ、色むらなどはご容赦ください。
Please be easy on some damages and color shading on the item.
【配送、支払いに関して】
配送はEMSもしくはSALです。
I arrange the shipment by EMS or SAL.
送金はPayPalになります。
I accept PayPal for the payment ONLY.
【返品返金に関して】
落札後のご返品、ご返金やクレームは受け付けませんのでご了承ください。
I do not accept final returns, refund and complaints on the item.
【ホビー及び機器類全般に関して】
入手が困難な、人気ゲーム機******です。
This is a hard-to-find and very popular game console.
**月**日発売の次世代ゲーム機******本体を含む*点セットです。
This is a future generation game console of *点piece set including the body of ******本体, and is released on **月**日.
大人気 ****セットです。
This is a popular **** set.
高性能****を搭載済み。
The item is installed high performance of ****.
単3アルカリ電池6個使用
The item is used with six of the three alkaline cells.
コンピュータ上で各種セッティングが出来る***機能を標準装備。
The item has a function that allows all the settings on computer fitted as standard equipment.
様々なオプションパーツが続々登場予定です。
It will be released variety of option parts soon.
格安です。
This is a good deal.
本体+付属品で付属品は****です。
The item comes with body and accessories. The accessories include ****.
取扱説明書は日本語です。
The manual is written in Japanese only.
【衣類(子供服、ワンピース、スカート、パンツ等)に関して】
人気の高級ブランド****のとても可愛いオレンジの△△△です。
The item is a popular luxury brand called **** and with cute orange color of △△△.
気に入っているのですが、娘が着てくれないので出品です。
I really like this item, but my daughter does not like wearing it that is why putting up for sale.
同じ素材と色の****付いています。
The item has same material and color of ****.
古着ですが商品状態は良好です。
The item is secondhand but is in good condition
洗濯機で洗えます。
You can wash it with laundry machine
【ワンピースの場合】
素材:トップ部分 ポリエステル100%、スカート部分 綿100%
Material: Tops (100% polyester), Skirt (100% cotton)
実寸:着丈約**cm 身幅(バスト、ウエスト、ヒップに分けて)約**cm
Size: Length (Approx. **cm), Bust (Approx. **cm), Waist (Approx. **cm), Hips (Approx. **cm)
詳細:後ボタン、後リボン付、裏地なし、洗濯機可。
Details: button in the back, attached ribbon in the back, no backing fabric, washable
商品PRの参考例
袖と裾にレースをあしらった、清楚で上品なワイン色のワンピース。
This is a wine colored dress with laced up at sleeves and bottom that gives an elegant, neat and clean looking.
上半身部分はベロア素材、スカート部分はコーデュロイ素材。
The top is used the fabric of velour and skirt is corduroy.
フォーマルな場面をはじめ普段のお出かけなどにも最適な子供服です。
This is an appropriate children’s clothing for multi-occasion from formal to daily outing.
プレゼントにも最適です。
The item is perfect for present
【スカートの場合】
素材:綿**% スパンデックス**%
Material: **% cotton, **% spandex
実寸:総丈約**cm
Size: Length (Approx. **cm)
詳細:後ろファスナー、裏地なし、ウエスト後ろゴム、洗濯機可、サイドポケット付き。
Details: zip back, no backing fabric, rubber in the back of waist, washable, side pockets attached
商品PRの参考例
ストレッチの効く動きやすいコーデュロイスカート。
Stretch and flexible corduroy skirt
バイオレット色の生地に、さりげないフリル、刺繍が可愛らしい子供服です。
It has a causal frilly and quilting. This is a cute child-clothing
【パンツの場合】
素材:綿**%
Material: **% cotton,
実寸:股下丈約**cm
Size: Length of the leg (Approx. **cm)
詳細:前後左右ポケット。ウエスト調節機能付。洗濯機可
Details: Pockets in front, back and both right-hand and left-hand side, Waist adjustment attached, washable
商品PRの参考例
やわらかなストレッチ・コーデュロイだから履き心地も抜群!
活発なキッズの動きも妨げません。
The pant has stretch with corduroy material and easy to wear. Perfect for active kids!
鮮やかなカラーのコンビネーションが魅力です。
The combination of vivid color is very pretty.
【セーターの場合】
素材:アクリル**% ナイロン**%
Material: **% Acryl, **% Nylon
実寸:身丈約**cm 身幅約**cm
Size: Length (Approx. **cm), Bust (Approx. **cm), Waist (Approx. **cm), Hips (Approx. **cm)
詳細:洗濯機可
Details: Washable
【商品PRの参考例】
伸縮性にすぐれ、片肩に付いた二つのボンボンの飾りと花の刺繍がキュート。
The sweater is elasticized and two of bonbon charms and floral stitching look cute.
【骨董類に関して】
**焼きで有名な伝統工芸品です。
The item is called ** pottery which is a famous traditional handicraft.
サイズ: 最大口径 **cm 高さ**cm 胴径**cm 高台**cm
口径**cm 全幅約**(注ぎ口まで)合わせ箱:○x○x○cm
Size: Max diameter (**cm), Height (**cm), Shell diameter(**cm), long foot (**cm)
Diameter (**cm), Width **cm(till spout), Case: ○x○x○cm
備考:桐共箱、共布、木製蓋、箱付、作家栞・略歴付。
Note: Original case for pottery, wrapping cloth, wooden cover, other case, leaflet and background of artist
作者略歴:西暦****年***に生まれる。
Brief background of artiest: born in ****年 at ***
***卒、美術展受賞多数、国際美術画廊での個展多数。
The artist is graduated from***.
The artist has been receiving many prizes from art exhibition.
The artist holds many personal exhibitions at the international art gallery.
【絵画類に関して】
説明:「**********」で有名な直筆サインとシリアル№が入った複製原画(版画)です。
Description: This is reproduced block print which has a serial number and an autograph of ##### who is famous for 「**********」.
****の肉筆による正真正銘の絶品モノです!
This is authentic drawing created by ****. It’s a masterpiece.
販売元:***社
Distribution: ***社
技法:版画、水彩画、油彩画
Technique: block print, brush painting, oil painting
画サイズ:縦約**cm×横約**cm 片側横**cm(屏風の場合)
Image size: length**cm×width**cm width of one side **cm(屏風の場合)
額サイズ:縦約**cm×横約**cm 片側横**cm(屏風の場合)
Frame size: length**cm×width**cm width of one side **cm(屏風の場合)
備考:版権元保証書、箱付き
Note: copyright warranty, original case
【模造刀類に関して】
商品構成:刀身(大小)・模造刀 刀装具・刀剣・鍔・縁頭・目貫・小柄・鞘
Merchandise line: blade(long/short), artificial blade, sword items, sword, sword guard, Fuchigashira (edged metal part), Menuki (engraving on holding part), Kozuka (small knife attached to holding part), Saya (sheath)
サイズ:大 全長**cm 刃長**cm 反り**mm
小 全長**cm 刃長**cm 反り15mm
Size: Long total length**cm, blade length**cm, curvature**mm Short total length**cm, blade length**cm, curvature 15mm
状態: 傷一つない。僅かな擦れはあるが状態は良好。新品。完品。
Condition: No scratch, some minor wear marks but still in good condition, a brand-new and completed
備考:刃文は互ノ目乱れ 亜鉛合金製
その他、刀装具/鐔/縁頭/目貫/小柄/笄/柄/刀剣/日本刀/太刀/脇差/鞘/拵え/大小/甲冑/鎧/兜/具足/骨董/武具
など多数取り揃えていますので、ご希望者はお気軽に問い合わせてください。
Note: The blade pattern (Hamon) is like waving. It is made with zinc alloy. Others: sword items, sword guard, Fuchigashira, Menuki, Kozuka, Kougai (implement), Tsuka(holding part), sword(刀剣、太刀), Japanese sword, Wakizashi (short sword), Saya, Kosae(sword holder), long and short sword, armor(甲冑、具足), Yoroi, Kabuto, antiques, armor items and more.
I have these items available so if you are interested, contact me with your needs.
※参考例
アンティーク日本刀オークションへようこそ。
この日本刀は江戸時代末期、武士の時代が終わろうとしていた頃のものです。
アイテムは良品です。刀の部分にかすかな傷がありますが、全く目立ちません。
その他拵えも良い状態で手入れされています。
アイテムについての詳細はこちら。
・ 刀身:全長88cm、刀長62cm、反り15mm
・ 刀:100%手製。見事です。
・ 柄:縁頭には鬼の顔が施され、目貫には立派な桜の木が彫られています。
・ 鞘:入手困難なレアものです。鮮やかなオレンジ色が魅力です。
このチャンスをお見逃しなく!
This is Japanese SWORD putting up for sale!
This sword is originally manufactured at the end of Edo period when the era of Samurai is over.
The item is in good condition. You may find some minor scratches on blade, but they are unnoticeable overall. Other sword items are also in good condition.
The item details are shown as below.
・ Size: total length(88cm), blade length(62cm), curvature(15mm)
・ Blade: it is 100% handmade. Looks gorgeous.
・ Tsuka (Holding part): There is inscribed the face of demon on Fuchigashira (edge metal part) and cherry blossom trees is engraved on the Menuki at holding part.
・ Saya (Sheath): It is a rare collection. Vivid orange color is amazing.
Don’t miss this chance. Good luck on bidding!!
【本(雑誌)に関して】
タイトル:***全**巻
Title: ***, the whole collection of the series
作者:****
Author: ****
出版社:***社
Published by: ***社
状態:美本。新品。ビニール完全梱包状態。中古本。
若干のヤケや折れはありますが読むには支障ありません。
Condition: Mint-condition, brand-new, completely wrapped by plastic,
and there are some color shading and bending on the book but still readable.
備考:美本、状態にこだわる方の入札はご遠慮下さい、あくまで古本です。
Note: They are all used books so if you care for the quality of books,
I recommend no bidding on the item.
※※※
問い合わせへの回答
【基本文】
はじめまして(相手のユーザーID)様。
アイテム(***)についてお問い合わせいただき、ありがとうございます。
(ここに回答文を挿入する)
ご参考になりましたでしょうか。
失礼致します。
Dear Sir/Madam,
Hello, 相手のユーザーID. I appreciate your inquiry for my item (***).
(ここに***に関する回答文を挿入する)
Hope this will help you to make a decision.
Regards,
【アイテムに関して】
新品です。
It is a brand-new item.
ほとんど使用していませんので、とても良い状態です。
It is hardly used so in very good condition.
手入れをよくしていますので良品です。
It is finely taken care of so that the quality of the item is good.
一年程使用していたものなので少々表面に傷がありますが、欠損等はございません。
There are a few scratches on its surface since I had been using the item about a year,
but no missing parts.
eBayに出品している他に○サイズを持っています。
I have other sizes such as ○○ beside putting up for auction.
キズの大きさは幅○cm長さ○cmです。
The size of scratch mark is about○cm wide and○cm long.
この着物の汚れは襟首から下に○○cm、大きさ○cm弱の白い汚れですが
ほとんど目立ちません。
There are minor white stains on Kimono which size is ○cm and at ○○cm under the collar.
出品アイテムより、小さ目(大き目)の○○サイズがあります。
I have smaller or bigger ones than the item currently putting up for sale.
色違いはありません。
I don’t have any different color for the item.
色違いは○○色と○○色があります。
I have this with ○○ and ○○ color.
保証書は○○でも有効です。
The warranty is valid in ○○.
保証書は○○では使えません。
The warranty is not valid in ○○.
素材は○○です。
The material is ○○.
専用木箱は付いています。
It comes with a dedicated wooden case.
あくまでも中古品です。美品ではありません。
The item is secondhand. It is not mint-condition.
調べますので少々時間をください。
I will find out about the matter, so give me more time.
回答が遅くなりまして申し訳ございません。
I am sorry for not getting back to you soon.
【支払いに関して】
落札後、支払いに1週間以上は待てません。
I cannot wait more than a week for the payment after the auction is finished.
現時点ではお断りしています。
I do not accept it right now.
銀行振り込みは手数料がかなり割高なのでおススメできません。
I don't recommend you to pay by bank transfer because you need to bear comparatively high price of handling.
Buy It Now(即決)価格でこの***を購入していただければ、
3つのどの輸送方法であれ、配送料の半額を負担させていただきます。
If you buy this *** with Buy It Now, I will pay half of postage for three options of shipping whichever you like.
例えば、あなたがBuy It Now(即決)価格で購入し、
EMSの利用を希望される場合には、
私が配送料の$○○を負担し、あなたに残りの$○○を負担してもらうことになります。
For example, if you buy with Buy It Now and want to take EMS.
I'm going to pay $○○, and you would pay $ ○○ for remnant of the shipping postage.
わかりました。今回は特別に配送料○○値引きします。
I got your point so I will reduce the price of shipping as $○○this time.
【配送に関して】
EMS追跡が出来ない地域の配送はFedexになります。
I am going to use Fedex for shipping if I am sending to the area where EMS tracking is not applicable.
EMS追跡が出来ない地域への配送はしません。
I do not send out the item to the area where EMS tracking is not applicable.
日本からの出品です。配送はEMSまたはFedExになります。
This item is from Japan. I will send it by EMS or FedEx
配送料は○○○です。
The shipping cost is ○○○.
入金確認をしてから○○日くらいで到着すると思います。
Item will arrive within 〇 days after the payment is confirmed.
入金確認後、即日発送いたしますので○日~○日で到着すると思います。
We'll send out the item soon after confirming your payment on the same day.
It will take ○ or ○ days until the item gets delivered.
返品は商品到着後1週間以内で受け付けますが、
返品にかかる配送料はあなた様の負担になります。
I accept item returns within a week once the item is delivered, but with that case the shipping fee is at your own expense.
返品は理由を問わずお受けしておりません。
I do not accept any returns for reason.
この商品(item)のアメリカへの配送料は普通郵便を使えば$○○です。
The regular shipping charge of this item to US is $○○ by EMS.
残念ながら○○(国、地域)には発送できません。
Unfortunately I can't ship to 〇〇〇(国、地域).
※※※
落札後
【取引方法の案内】
こんにちは(相手のユーザーID)様、
私はアイテム(***)を出品した(自分のユーザーID)です。
このたびは私の出品アイテム(***)を落札(Buy It Nowで購入)していただき誠にありがとうございます。
(ここに本文を挿入する)
以上宜しくお願いいたします。
Dear Sir/Madam,
Hello, 相手のユーザーID. I am 自分のユーザーID and the seller of the item (***).
Thank you for making successful bid for the item (purchasing the item with Buy It Now).
(ここに本文を挿入する)
Regards,
※ 相手ユーザーの性別がわからない場合は、Dear Sir/Madam, 男性ならDear Sir, 女性ならDear Madam, として下さい)
早速、あなた様の落札商品について取引方法のメールをお送りしました。
お支払い金額は、落札価格$○○○、送料$△△△、合計$□□□です。
つきまして、ご送金は何日になるでしょうか?
以上宜しくお願いいたします。
I mailed you about transaction process for closing bid.
The total amount of the payment is $□□□, which is calculated by the bid price $○○○ and the shipping cost $△△△. When do you make the payment?
EMSとFedExのどちらで発送しますか?
EMSなら配送期間○○日、配送料$○○○、FedExなら配送期間○○日、
配送料$△△△かかります。
Which shipping method do you prefer EMS or Fedex?
For EMS costs$○○○ and takes ○○days, for Fedex costs$△△△ and takes ○○days to be delivered.
【落札者からの質問へ回答】
こんにちは(相手のユーザーID)様、
私はアイテム(***)を出品した(自分のユーザーID)です。
(ここに本文を挿入する)
以上宜しくお願いいたします。
Dear Sir/Madam,
Hello, 相手のユーザーID. I am 自分のユーザーID and the seller of the item (***).
(ここに本文を挿入する)
Regards,
※ 相手ユーザーの性別がわからない場合は、Dear Sir/Madam, 男性ならDear Sir, 女性ならDear Madam, として下さい)
その地域の配送はFedEx(UPS)限定になります。
配送料$○○○、配送日△△日の予定です。
Shipping to your area is made by FedEx(UPS)only.
It costs $○○○ and will be delivered on △△日.
了解しました。
他の出品アイテム(###)の落札まで待ちます。
あなたが落札された場合、今回の落札商品(***)を同梱いたしましょう。
頑張って落札してください。
I received your mail.
I will wait until the auction for another item(###)be end.
Once you bid off the item, I will combine the item with your other items (***)and send out together. Good luck on your bidding!
申し訳ございませんが、日本から○○(地域)への配送はできません。
大変残念ですが、今回の取引ご縁は無かったことにしていただきます。
I am sorry but I cannot ship to ○○(地域) from Japan.
Thus, I want you to agree on canceling entire transaction this time.
【入金がない】
先日、あなた様の落札商品について取引方法のメールを送りましたが、
何の回答もありません。至急ご連絡ください。
I emailed you about transaction process for closing bid the other day, but I haven’t heard from you. Contact me ASAP.
先日、あなた様の落札商品について取引方法のメールをお送りしましたが、
未だ入金がありません。
入金はいつになりますか?至急ご連絡ください。
I emailed you about transaction process for closing bid on the other day, but I haven’t received any money from you. Contact me ASAP.
ご連絡が無いので今回の取引きは無かったことに致します。
尚、私が再出品した場合の入札はご遠慮ください。
You seem not responding me at all, so I decided to cancel entire transaction this time.
I don’t want you to make a bid on my other items also in the future.
【お詫びのメール】
ご連絡が遅れて申し訳ございません。
PCの調子が悪く数日間メールを見ることができませんでした。
誠に申し訳ございません。
I am sorry for not responding to you soon.
My computer was broken so that I could not check my email these days.
Sorry for the delay.
折角落札いただいたのですが、商品を紛失(破損)してしまい。
あなた様への商品提供ができなくなりました。
代替品の○○ならございますが以下がいたしましょうか?
I am sorry but I need to cancel your successful bid because I lost (damaged) the item accidentally.
Do you mind if I send you the replacement of ○○ instead?
折角落札いただいたのですが、商品を紛失(破損)してしまい。
あなた様への商品提供ができなくなりました。
誠に申し訳ございません。
次回からは二度とこのようなことが内容に注意いたします。
つきまして、フィードバックコメントへの厳しいお言葉は
何卒ご容赦ください。
I am sorry but I need to cancel your successful bid because I lost (damaged) the item accidentally and cannot offer you any more.
I truly apologize for you.
I will be more careful and try my best not to make same mistake again, so please avoid leaving me cruel feedback.
※※※
入金確認後(FeedBackコメント含む)
【入金確認後】
こんにちは(相手のユーザーID)様、
私はアイテム(***)を出品した(自分のユーザーID)です。
(ここに本文を挿入)
以上宜しくお願いいたします。
Dear Sir/Madam,
Hello, 相手のユーザーID. I am 自分のユーザーID and the seller of the item (***).
(ここに本文を挿入)
Regards,
※相手ユーザーの性別がわからない場合は、Dear Sir/Madam, 男性ならDear Sir, 女性ならDear Madam, として下さい
アイテム(***)の入金を確認しました。早速の入金ありがとう!
I confirmed your payment for the item(***). Thanks for the quick payment!
アイテム(***)のご入金ありがとうございました。
Thanks for the payment of the item(***).
アイテム(***)の入金を確認しました。
I confirmed your payment for the item(***).
早速発送いたします。少々お待ちください。
I will arrange the shipment for you soon, so be patient.
即日発送いたしますので約○日で到着すると思います。
I will send out the item tomorrow and it takes about ○ days for delivery.
発送は○○日以内にいたしますので、少々お待ちください。
I will arrange the shipment for you within ○○days, so be patient.
支払いが早く、良い取引でした。
Quick payment and good transaction overall.
支払いが遅かったので、困りました。
I get frustrated by slow payment.
入金額が不足していますので至急残額XXドルを送金してください。
I received your payment with lower balance, so remit $XX of amount due as soon as possible.
商品は、明日EMS(FedEx)で発送します。
I will send out the item tomorrow by EMS(Fedex).
本日発送いたします。アイテムが到着したら、連絡をいただけませんか?
I will send out the item today. Could you get back to me once you received it?
発送は不足額の入金確認後になります。
I will arrange the shipment for you after I confirmed the amount due.
入金を確認できてから発送日をご連絡します。
Once I confirmed your payment, I will inform you with the date of delivery.
送金されたとのことですが、私のPayPalではまだ入金の確認がとれません。
You told me that you completed with the payment,
but I have not confirmed it on my PayPal account.
間違いなく送金されたのであれば、あなた様から私への入金はいつになるのかPayPalへ確認してください。
If you correctly finished with the payment,
please ask PayPal when I can receive payment from you.
PayPalへの入金は確認できたのですが、何故かHoldになって資金が動かせません。
Holdが解除次第商品の発送を致しますのでお待ちください。
I confirmed your payment on my PayPal,
but I cannot withdraw it due to Hold status on my account.
I will arrange you for the shipment as soon as the Hold status is clear.
Thus, please be patient.
【商品発送後】
こんにちは(相手のユーザーID)様、
私はアイテム(***)をお送りしました(自分のユーザーID)です。
(ここに本文を挿入)
以上宜しくお願いいたします。
Dear Sir/Madam,
Hello, 相手のユーザーID. I am 自分のユーザーID and actually sent outアイテム(***).
(ここに本文を挿入)
Regards,
※相手ユーザーの性別がわからない場合は、Dear Sir/Madam, 男性ならDear Sir, 女性ならDear Madam, として下さい)
間違いなく10月10日に商品の発送をしました。
もうしばらくお待ちください。
I certainly sent out the item on *Oct 10th.
Please be patient.
お送りした商品内容の一部が不足していたことが判明しました。
誠に申し訳ございません。
本日EMS(FedEx)でお送りしましたので、お届けは(15日)辺りになると思います。
I'm sorry but I realized that I forgot sending one of your purchased items.
Thus, I sent it today by EMS (FedEX) and will be delivered around (15th).
このたびは、私のミスで誤った商品を出荷した事をお詫びいたします。
本日EMS(FedEx)で再送いたしましたので、お届けは1日(20日)辺りになると思います。
尚、私が誤って送った商品は送料をメールしてください。
あなた様のPayPalへ送金しますので、入金確認後返品をお願いいたします。
大変お手数をおかけして申し訳ございません。
I am very sorry for sending you a wrong item. I sent the item again today by EMS(FexEX) and will be delivered around The first(20th).
Furthermore, mail me about the shipping fee for the package that I sent mistakenly.
Then I will remit the amount to your PayPal and after you confirmed my payment,
send back the item to me.
Sorry for any inconvenience.
配送機関に確認したところ(12日~15日)には届くとのことです。
もうしばらくお待ちください。
I checked with the shipping company and they said that the item will be delivered between 12th and 15th.
Thus, please be patient.
返品は一切受け付けておりません。
I do not accept any item for returns.
わざわざご連絡ありがとうございます。
Thank you for contacting me.
【良い評価】
良い取引でした。
I'm happy with this transaction.
早い入金でとても良い取引だった!
Quick payment and Great transaction!
良い取引が出来てとても嬉しい!
Glad to have smooth transaction!
良い取引だ!
Gooooood deal!
即入金! ○○(あなたは)さん、もう最高だぜ!
Quick payment! ○○(You)are the Best!
【悪い評価】
入金が遅くて戸惑いました。
Get little frustrated by your slow payment.
入金遅れが残念でした。
Disappointed with slow payment
この取引は残念だ。
I'm not happy with this transaction .
この評価は残念だ。
I am not happy with feedback I received.
※※※
eBayへ問い合わせ
【基本文】
はじめまして担当者様、私は(ユーザーID)と申します。
下記の件、問い合わせいたしますので早急な回答をお願いいたします。
(ここに本文を挿入)
以上よろしくお願いいたします。
Hello, eBay member support, I am (ユーザーID).
Here is my inquiry and I hope you could reply me ASAP.
(ここに本文を挿入)
Regards,
突然アカウントを停止されました。
私はアカウントを停止される身に覚えがありません。
至急アカウントの停止を解除してください。またその明確な理由を教えてください。
My account is unexpectedly suspended, and I have no idea why it happened.
Thus, please lift the suspension as soon as possible, and also explain me why my account had to be suspended.
フィードバックに私の個人情報(住所、電話番号、メールアドレス)を
書き込まれましたので、至急削除をお願いします。
The feedback that I received included my personal information such as my address,
phone number and e-mail address; therefore, remove this feedback as soon as possible.
フィードバックに大変酷い以下のコメントを書き込まれました。
(ここのコメントを挿入)
これは十分削除対象になると思います。至急削除をお願いします。
I received a feedback with unreasonable comment shown as below.
(ここのコメントを挿入)
I think this feedback is subject for removal, thus delete it as soon as possible.
0 件のコメント:
コメントを投稿